Ey Reqîb 

Kurdish national anthem

 

 

 

Dildar (1917-1948)

 

 

 

 

Yonis Reuf (1917-1948) known as Dildar, was a Kurdish poet. He was born in the city of Koye located in Erbil Governorate. After finishing high school in Kirkuk, he moved to Baghdad, where he studied Law. He wrote Ey Reqîb (Kurdish national anthem) in 1938, when he was in a jail in the Kurdistan province of Iran.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In English

Hey enemy, the Kurdish nation is alive with its language
Can not be defeated by the weapons of any time
Let no one say Kurds are dead
Kurds are living
Kurds are living, their flag will never fall
We, the youth are the red colour of the revolution
Watch our blood that we shed on this way
Let no one say Kurds are dead
Kurds are living
Kurds are living, our flag will never fall
We are the children of Medya and Keyhusrew
Both our faith and religion are our homeland
Both our faith and religion are Kurd and Kurdistan
Let no one say Kurds are dead
Kurds are living
Kurds are living, our flag will never fall
The Kurdish youth have risen like lions
To adorn the crown of life with blood
Let no one say Kurds are dead
Kurds are living
Kurds are living, our flag will never fall
The Kurdish youth are ever present and
Forever will be ready to sacrifice their lives
Sacrifice each life they have, each life they have!!!...

          DILDAR
          Translated by: Brusk Chiwir Reshvan

 

In Kurmanji dialect

Ey raqîp her maye qewmê Kurd ziman
Nashikê û danayê bi topên zeman
Kes nebê Kurdin mirin
Kurd jîn dibin,
Jîn dibe qet nakeve ala Kurdan
Em xortên rengê sor û shoresh in
Seyr bike xwîna rîyan me da rijand
Kes nebê Kurdin mirin
Kurd jîn dibin,
Jîn dibe qet nakeve ala Kurdan
Em xortên Midya û Keyhusrew in
Dîn îman û ayîn man, her nishtîman
Dîn îman û ayîn man Kurd û Kurdistan
Kes nebê Kurdin mirin
Kurd jîn dibin,
Jîn dibe qet nakeve ala Kurdan
Lawê Kurd rabûye ser pê wek shêran
Ta bi xwîn nexshîn bike tacê jîhan
Kes nebê Kurdin mirin
Kurd jîn dibin,
Jîn dibe qet nakeve ala Kurdan
Xortê Kurd tev hazir û amade ne
Can fîda ne can fîda, her can fîda
Can fîda ne can fîda, her can fîda!!!...
 

''Ey Reqîb'' Siroda netewa Kurd


Ey reqîb her mawe qewmî Kurd zeman
Naî şikênî danerî topî zeman (X2)

Kes nelê Kurd mirdowe (X2)
Kurd zîndowe
Zîndowe qet nanewê ala keman (X2)

Qewmî Kurd hestaye ser pê wek dilêr
Ta be xwên nexşî bike tancî jîyan (X2)

Kes nelê Kurd mirdowe (X2)
Kurd zîndowe
Zîndowe qet nanewê ala keman (X2)

Êma roley rengî sor û şoreşîn
Sêrîke xwênawî ye rabirdoman (X2)

Kes nelê Kurd mirdowe (X2)
Kurd zîndowe
Zîndowe qet nanewê ala keman (X2)

Ême roley mîdîya û keyxosrewîn
Dîn man û ayîn man her Nîştîman(X2)

Kes nelê Kurd mirdowe (X2)
Kurd zîndowe
Zîndowe qet nanewê ala keman (X2)
 
Lawî Kurd her hazir û amade ye
Canfîdayê canfîda her canfîda (X2)

Kes nelê Kurd mirdowe(X2)
Kurd zîndowe
Zîndowe qet nanewê ala keman(X2)

Nivîskarê Ey Reqîb ê :
Hozan Dildar ( 1918-1948 )

 

In Sorani dialect

Ey raqîb her mawe qewmî Kurd ziman,
Nay sikên danery topî zeman
Kes nelê Kurd mirduwe
Kurd zîn duwe,
Zîn duwe qet nanewê alakeman
Ême roley rengî sûr û soris în,
Seyrîke xuênawiya raburdûman
Kes nelê Kurd mirduwe
Kurd zîn duwe,
Zîn duwe qet nanewê alakeman
Ême roley Midya û Keyhusrew în,
Dînîman û ayînman her Kurdistan
Dînîman û ayînman Kurd u Kurdistan
Kes nelê Kurd mirduwe
Kurd zîn duwe,
Zîn duwe qet nanewê alakeman
Lawî Kurd hestaye ser pê wek dilêr,
Ta be xuên nexsîn deka tacî jiyan
Kes nelê Kurd mirduwe
Kurd zîn duwe,
Zîn duwe qet nanewê alakeman
Lawî Kurdî hazir û amadeye,
Giyan fîdan e, giyan fîda her giyan fîda
Giyan fîdan e, giyan fîda her giyan fîda!!!...

يمكن ترجمت النشيد إلى العربية بتصرف على الشكل التالي ..



ايها الأعداء ان الأكراد بلغتهم وأمتهم باقون للابد

لايمكن ان تهزمونا وتزيلونا من الوجود بمدافعكم

لا يقُل احد ان الأكراد زائلون ، ان الأكراد باقون

باقون كرايتنا الخفاقة الشامخة إلى الأبد

انتفض شباب الكرد مثل السباع كي يسطروا بدمائهم تاج الحياة

نحن ابناء الميديين و كي خسرو ، كردستان هي ديننا و مقدساتنا

نحن ابناء الثورات والدم الأحمر انظروا إلى تاريخنا المليئ بالدماء

شباب الكرد على اهبة الأستعداد دائما للتضحية بارواحهم

لايقُل احد ان الأكراد زائلون ان الأكراد باقون

 


Dildar, Writer of Ey Raqib
20-02
-1918 -12 .07.1947

 

Hey Vijand (Nederlands)

Hey vijand de Koerdische natie leeft met zijn taal
Kan nooit verslagen worden door wapens der aller tijden
Laat niemand zeggen Koerden zijn dood
Koerden leven, Koerden leven
Hun vlag zal nooit vallen

  

Wij de jeugd zijn de rode kleur van de revolutie
Kijk onze bloed we hebben geofferd op deze weg
Laat niemand zeggen Koerden zijn dood
Koerden leven, Koerden leven
Hun vlag zal nooit vallen

  

Wij zijn de kinderen van de Meden en Keyhusrew
Beiden ons geloof en religie is ons Vaderland,/dt>
Beiden ons geloof en religie is Koerd en Koerdistan
Laat niemand zeggen Koerden zijn dood
Koerden leven, Koerden leven
Hun vlag zal nooit vallen

 

De Koerdische jeugd is als leeuw in opstand gekomen
Om de kroon van het leven te versieren met bloed
Laat niemand zeggen Koerden zijn dood
Koerden leven, Koerden leven
Hun vlag zal nooit vallen

 

 

De Koerdische jeugd is der aller tijden bereid en
Vooraltijd gereed om hun leven te offeren
Alle leven offeren, alle leven dat ze hebben

 

 

 

 

 

 

Nivîskarê sirûda me ya neteweyî Dildar, li Koyê, li Kurdistana Başûr hatiye dunyayê. Navê wî yê rastî Yunis Raûf e. Piştî ku xwendina lîsê li bajarê Kerkûkê temam dike diçe Bexdayê fakûltêta hiqûqê dixwîne û dibe parêzger. Ew ji avûkatiyê zêdetir mêla xwe dide ser edebiyatê û helbestnivîsandinê.

Ji ber ku helbestên Dildar yên welatparêziyê bûn, serê wî gelek caran ketiye belayê, ew xistine hepis û zîndanan. "EY REQÎB" diyariya wî ya herî mezin e ji gelê wî re. Ew bi vê helbesta xwe ve îro jî di nav me de dijî.

 

 

 

 

Kurdistan Democratic Party-Iraq
KDP International Site
www.kdp.se
Revised: 12-09-2003
by KDP Infomaster Alex Atroushi