Yonis Reuf (1917-1948) known as Dildar, was a Kurdish poet. He was born in the city of Koye located in Erbil Governorate. After finishing high school in Kirkuk, he moved to Baghdad, where he studied Law. He wrote Ey Reqîb (Kurdish national anthem) in 1938, when he was in a jail in the Kurdistan province of Iran.
In English
- Hey enemy, the Kurdish nation is alive with its language
- Can not be defeated by the weapons of any time
- Let no one say Kurds are dead
- Kurds are living
- Kurds are living, their flag will never fall
- We, the youth are the red colour of the revolution
- Watch our blood that we shed on this way
- Let no one say Kurds are dead
- Kurds are living
- Kurds are living, our flag will never fall
- We are the children of Medya and Keyhusrew
- Both our faith and religion are our homeland
- Both our faith and religion are Kurd and Kurdistan
- Let no one say Kurds are dead
- Kurds are living
- Kurds are living, our flag will never fall
- The Kurdish youth have risen like lions
- To adorn the crown of life with blood
- Let no one say Kurds are dead
- Kurds are living
- Kurds are living, our flag will never fall
- The Kurdish youth are ever present and
- Forever will be ready to sacrifice their lives
- Sacrifice each life they have, each life they have!!!...
DILDAR Translated by: Brusk Chiwir Reshvan
In Kurmanji dialect
- Ey raqîp her maye qewmê Kurd ziman
- Nashikê û danayê bi topên zeman
- Kes nebê Kurdin mirin
- Kurd jîn dibin,
- Jîn dibe qet nakeve ala Kurdan
- Em xortên rengê sor û shoresh in
- Seyr bike xwîna rîyan me da rijand
- Kes nebê Kurdin mirin
- Kurd jîn dibin,
- Jîn dibe qet nakeve ala Kurdan
- Em xortên Midya û Keyhusrew in
- Dîn îman û ayîn man, her nishtîman
- Dîn îman û ayîn man Kurd û Kurdistan
- Kes nebê Kurdin mirin
- Kurd jîn dibin,
- Jîn dibe qet nakeve ala Kurdan
- Lawê Kurd rabûye ser pê wek shêran
- Ta bi xwîn nexshîn bike tacê jîhan
- Kes nebê Kurdin mirin
- Kurd jîn dibin,
- Jîn dibe qet nakeve ala Kurdan
- Xortê Kurd tev hazir û amade ne
- Can fîda ne can fîda, her can fîda
- Can fîda ne can fîda, her can fîda!!!...
-
-
-
-
''Ey Reqîb'' Siroda netewa Kurd
Ey reqîb her mawe qewmî Kurd zeman Naî şikênî danerî topî zeman (X2)
Kes nelê Kurd mirdowe (X2) Kurd zîndowe Zîndowe qet nanewê ala keman (X2)
Qewmî Kurd hestaye ser pê wek dilêr Ta be xwên nexşî bike tancî jîyan (X2)
Kes nelê Kurd mirdowe (X2) Kurd zîndowe Zîndowe qet nanewê ala keman (X2)
Êma roley rengî sor û şoreşîn Sêrîke xwênawî ye rabirdoman (X2)
Kes nelê Kurd mirdowe (X2) Kurd zîndowe Zîndowe qet nanewê ala keman (X2)
Ême roley mîdîya û keyxosrewîn Dîn man û ayîn man her Nîştîman(X2)
Kes nelê Kurd mirdowe (X2) Kurd zîndowe Zîndowe qet nanewê ala keman (X2) Lawî Kurd her hazir û amade ye Canfîdayê canfîda her canfîda (X2)
Kes nelê Kurd mirdowe(X2) Kurd zîndowe Zîndowe qet nanewê ala keman(X2)
Nivîskarê Ey Reqîb ê : Hozan Dildar ( 1918-1948 )
In Sorani dialect
- Ey raqîb her mawe qewmî Kurd ziman,
- Nay sikên danery topî zeman
- Kes nelê Kurd mirduwe
- Kurd zîn duwe,
- Zîn duwe qet nanewê alakeman
- Ême roley rengî sûr û soris în,
- Seyrîke xuênawiya raburdûman
- Kes nelê Kurd mirduwe
- Kurd zîn duwe,
- Zîn duwe qet nanewê alakeman
- Ême roley Midya û Keyhusrew în,
- Dînîman û ayînman her Kurdistan
- Dînîman û ayînman Kurd u Kurdistan
- Kes nelê Kurd mirduwe
- Kurd zîn duwe,
- Zîn duwe qet nanewê alakeman
- Lawî Kurd hestaye ser pê wek dilêr,
- Ta be xuên nexsîn deka tacî jiyan
- Kes nelê Kurd mirduwe
- Kurd zîn duwe,
- Zîn duwe qet nanewê alakeman
- Lawî Kurdî hazir û amadeye,
- Giyan fîdan e, giyan fîda her giyan fîda
- Giyan fîdan e, giyan fîda her giyan fîda!!!...
يمكن ترجمت النشيد إلى العربية بتصرف على الشكل التالي ..
ايها الأعداء ان الأكراد بلغتهم وأمتهم باقون للابد
لايمكن ان تهزمونا وتزيلونا من الوجود بمدافعكم
لا يقُل احد ان الأكراد زائلون ، ان الأكراد باقون
باقون كرايتنا الخفاقة الشامخة إلى الأبد
انتفض شباب الكرد مثل السباع كي يسطروا بدمائهم تاج الحياة
نحن ابناء الميديين و كي خسرو ، كردستان هي ديننا و مقدساتنا
نحن ابناء الثورات والدم الأحمر انظروا إلى تاريخنا المليئ بالدماء
شباب الكرد على اهبة الأستعداد دائما للتضحية بارواحهم
لايقُل احد ان الأكراد زائلون ان الأكراد باقون
Dildar, Writer of Ey Raqib 20-02-1918 -12 .07.1947
Hey Vijand (Nederlands)
Hey vijand de Koerdische natie leeft met zijn taal
Kan nooit verslagen worden door wapens der aller tijden
Laat niemand zeggen Koerden zijn dood
Koerden leven, Koerden leven
Hun vlag zal nooit vallen
Wij de jeugd zijn de rode kleur van de revolutie
Kijk onze bloed we hebben geofferd op deze weg
Laat niemand zeggen Koerden zijn dood
Koerden leven, Koerden leven
Hun vlag zal nooit vallen
Wij zijn de kinderen van de Meden en Keyhusrew
Beiden ons geloof en religie is ons Vaderland,/dt>
Beiden ons geloof en religie is Koerd en Koerdistan
Laat niemand zeggen Koerden zijn dood
Koerden leven, Koerden leven
Hun vlag zal nooit vallen
De Koerdische jeugd is als leeuw in opstand gekomen
Om de kroon van het leven te versieren met bloed
Laat niemand zeggen Koerden zijn dood
Koerden leven, Koerden leven
Hun vlag zal nooit vallen
De Koerdische jeugd is der aller tijden bereid en
Vooraltijd gereed om hun leven te offeren
Alle leven offeren, alle leven dat ze hebben
|
Nivîskarê sirûda me ya neteweyî Dildar, li Koyê, li Kurdistana Başûr hatiye dunyayê. Navê wî yê rastî Yunis Raûf e. Piştî ku xwendina lîsê li bajarê Kerkûkê temam dike diçe Bexdayê fakûltêta hiqûqê dixwîne û dibe parêzger. Ew ji avûkatiyê zêdetir mêla xwe dide ser edebiyatê û helbestnivîsandinê.
Ji ber ku helbestên Dildar yên welatparêziyê bûn, serê wî gelek caran ketiye belayê, ew xistine hepis û zîndanan. "EY REQÎB" diyariya wî ya herî mezin e ji gelê wî re. Ew bi vê helbesta xwe ve îro jî di nav me de dijî.
|